De kracht van goede ondertiteling
Artificial Intelligence, AI, maakt vertalen misschien makkelijker, het resultaat laat te vaak te wensen over. Zeker als het om ondertitelen gaat. De vertalers van InVision Ondertiteling hebben daar de nodige ervaring mee.
Walter Groenewegen, directeur van inVision Ondertiteling: “Als professioneel ondertitel- en vertaalbureau krijgen we de laatste tijd vaker de vraag om bestaande ondertiteling te redigeren. Daar zit ook ondertiteling bij die met behulp van AI gemaakt is. Het kost dan veel tijd om de aangeleverde ondertitels zo te redigeren dat de kijker door het lezen van de ondertitels de boodschap van de spreker optimaal mee krijgt. Dat is uiteraard precies het doel van ondertitelen. Die aanpassingen kosten onze vertalers/ondertitelaars heel veel tijd. Redigeren kost vaak meer tijd dan ondertitelen van video’s zonder de aangeleverde ondertitels.”
Hoge eisen ondertiteling
Standaardondertiteling moet aan een simpele eis voldoen: snel te lezen en te begrijpen. Ondertiteling is soms nuttig, maar vaker gewoon noodzakelijk. “Dat gaat verder dan vertaling van een vreemde taal naar het Nederlands. Zacht en binnensmonds pratende sprekers, slecht articulerend of ronduit onverstaanbaar, maakt ondertiteling eigenlijk noodzakelijk. In 1,5 tot maximaal 8 seconden moeten ondertitels gelezen en begrepen worden. Het gaat om kijken en ervaren in een enkel moment. In beeld en het geluid zit namelijk ook context”, aldus Groenewegen. “Daar komt nog bij dat veel mensen sneller spreken dan de kijker leest. Ondertitelen is dus veel meer dan gesproken tekst omzetten in ondertitels.”
Ondertiteling beter begrijpen
Voor een beter inzicht in het vak van ondertiteling lanceert inVision een reeks video’s. Groenewegen: “Elke maand presenteren we een video van rond de 90 seconden waarin duidelijk maken wat er komt kijken bij het maken van goede ondertitels. We tonen situaties waarin ondertiteling het verschil maakt. Denk daarbij aan situaties waar geluid niet gewenst is: op de werkplek (zonder koptelefoon), wachtruimtes, musea of op social media. Facebook draait voor 85% zonder geluid. En dan de geluidskwaliteit. Neem alleen al slecht articulerende of binnensmonds pratende mensen of lastige dialecten en kwalitatief laagwaardige audio-opnames. Daarnaast is toegankelijkheid een eis van steeds meer opdrachtgevers. Speciale ondertiteling voor doven en slechthorenden en audiodescriptie voor blinden en slechtzienden creëert zo een extra dimensie.”
Groeiende doelgroep door meer beeld
Ondertiteling is de meest gelezen tekst en opent extra communicatie. De kracht van ondertiteling is dat meer mensen het gesproken woord kunnen begrijpen. “We horen te vaak dat er klachten zijn over ondertiteling en dat is toch ook het visitekaartje van de TV-zender, filmmaker of organisatie. Dan moet dat toch gewoon in orde zijn?”, aldus Groenewegen. “Met goede ondertiteling begrijpen meer kijkers de boodschap, kijken ze 12% langer en kom je hoger in de zoekresultaten op internet. Reden genoeg om vakmensen in te schakelen bij het maken van ondertiteling.”
Meer informatie:
Walter Groenewegen, directeur InVision Ondertiteling
Joop van den Endeplein 1
1217 WJ Hilversum
telefoon: +31 35 677 7400, e-mail: walter@ondertiteling.nl